Thứ Sáu, 21 tháng 1, 2022

Rừng Ơi

 Rừng Ơi!

 
cư dân cũ, từ vùng trời xa vắng 
gọi rừng xưa, ta nhớ lắm - rừng ơi! 
thương mùa cây cúi đầu buồn tháng Hạ 
lá chịu tang qua mấy chục năm rồi
 
lúc ta đi, rừng sâu còn ngún lửa 
lửa hận thù, cháy quá nửa đời ta 
cháy bỏng màu da, làm sao lành vết sẹo 
chung niềm đau, ta chẻ máu nuôi rừng
 
nửa máu ta có giúp rừng sống lại 
đất có mừng lá biếc nẩy chồi xanh 
cây có vui khi chim về hái trái 
hoa có cười cho hương tỏa vây quanh 

ôi nhớ quá, rừng ơi! ta nhớ quá 
cao nguyên xanh, hoa lá ấy - hồn ta 
và cả máu chia cho rừng thuở ấy 
nhắc ta về, dù bữa hẹn còn xa 

về xem nắng ghẹo hoa tươi rói mặt 
về thăm cây lành hẳn vết thương chưa 
về ngồi giữa nắng mưa nghe đất hát 
khúc đồng dao từ những khát khao xưa 

thơ ta đó, rừng ơi! ru chút nhé 
ta chưa về thăm đất mẹ chiều nay 
sợ hàng cây còn long lanh ngấn lệ 
ta với rừng sẽ khóc giữa vòng tay !

Cao Nguyên 
@

Hey, Dear Forest! 

As an old inhabitant from afar 
I keep calling, how much I miss you, Forest! 
I pitied for the fallen trees in summer 
and the leaves in mourning for years 

When I left, you-the deep forest- was on fire 
The fire of hatred which burned half my life 
You keeps burning, how can the wounds be healed 
Sharing the pain, my heart bleeds for you! 

Can the forest be revived with half my blood 
Will the ground be fertile for the buds to grow again 
Will the trees be green for the birds to come back 
Will the flowers be in bloom for the scent to pervade the air? 

Alas! How much I long to see you, forest 
The green highland, the flowers, the leaves-my heart 
And also the blood I have shedded for you those days 
All urges me to come back even I can’t tell when 

I’ll come back to see the flowers open under the sun 
to examine the wounds on the trees 
to sit in rain or shine listening to the song of the ground 
a children’s song of the old good days 

It’s my poetry, hey, Forest! Let me sing it 
When I cannot depart for homeland this afternoon 
I am afraid the trees are still wet with tears 
Then you and I will have a good cry, arm in arm !

Translate by NHT 
--- 
ĐÌnh Đại phổ nhạc và trình bày

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Thư Viện

GIỌT LỆ HỒNG

GIỌT LỆ HỒNG  GIỌT LỆ HỒNG   Thơ: Cao Nguyên.  Nhạc: Vĩnh Điện)  Ca sĩ :Thanh Thúy Nguyễn