Thứ Năm, 9 tháng 11, 2023

Chờ Mai

 Chờ Mai

hôm nay lên trên phố
tìm thăm bạn thân quen
rộn ràng mà bỡ ngỡ
theo chân người lấn chen
kiếm ra nhà cũng khó
đêm tối đường nhập nhòe
biết là không lộn ngõ
gọi hoài không ai nghe
đành gửi người lời nhắn
(tui có về qua đây
người bạn thời xa vắng
thời chân đất luống cày)
*
không biết người còn nhớ
trong thời gian lưu đày
bọn mình thường nhắc nhở
đừng quên ngày hôm nay
ngày những vòng tay ốm
ôm tấm thân quá gầy
thở vào nhau cho ấm
áo quần trơ gấu vai
ngày gió Lào tây bắc
thổi buốt rừng Lào Kay
những thằng tù đối mặt
hát bài ca: chờ mai
*
chờ mai rồi cũng đến
hành trang buồn trên vai
giong thuyền ra cửa biển
vào mù khơi quê ai
giữa nay ngày tháng mọn
ta tìm người nơi đâu
trên phố phường chộn rộn
trong lòng người bể dâu
dẫu gì ta cũng đã
một thời khổ nhục qua
tựa vào nhau khỏi ngã
sao giờ như vội xa?
*
chờ mai, chờ mai nữa
dẫu mình đi về đâu
cũng đừng quên ánh lửa
giữa lòng ta đêm sâu
khi nào người cảm thấy
rảnh và nhớ đến ta
cứ về qua nơi ấy
nhà bên cạnh rừng già
mình hâm bình rượu cũ
uống hương mật quê nhà
trong sương mù viễn xứ
ta biết ta còn ta!
Cao Nguyên
@
Until Tomorrow
Today I went downtown
looking for a close friend
I was excited but rather dazed
walking on the crowded pavements
it was hard to find the right home
at night the streets were dark
I knew I found the right place
I shouted his name but no answer
I couldn’t but leave a message
(That I did come here
as a friend of the olden times
once bare foot working on the furrows!)
*
Don’t know if you remember
The time we were in jail
We often reminded ourselves
Not to forget those days
The days our skinny bodies
were held in the thin arms
we huddled together for warmth
Our clothes were shredded!
The days the hot, dry western wind
blew hard through the forests of Lao Kai
The prisoners sat facing one another
singing the song Until tomorrow !
* *
Then tomorrow did come
Carrying the gloomy luggage
We got to the open sea
going to a mistily distant land
Now within the time left
Where can I find you
on these noisy streets
in the whirligig of life ?
Anyhow we have lived
in humiliation and misery
We still didn’t collapse
Now why going away?
*
Until tomorrow, yes,tomorrow
No matter where we shall go
Just don’t forget the fire
in our hearts a dark night
Whenever you are free
and happen to remember me
just drop round some day
my house is next to a jungle
We will warm up the old wine
and drink the honey of homeland
in the mist of a faraway country
to know we are still in being !
Nguyễn Hữu Thời

Thư Viện

Thơ Nhạc Cao Nguyên

  Thơ Nhạc Cao Nguyên   Thơ và Nhạc Khi tiếng động của không gian và thời gian giao phối thành giọt nước thơ nhạc rơi chạm vào bất cứ một lặ...