Thứ Sáu, 21 tháng 1, 2022

Hoàng Trường Sa

  Hoàng Trường Sa 


Ơi Hoàng Sa! Hỡi Trường Sa! 
Bi thương tiếng gọi sơn hà Việt Nam 
Đang còn bị giặc xâm lăng 
Nước trào rỉ máu, Đất oằn xót đau! 

Ơi Trường Sa! Hỡi Hoàng Sa! Ơi Tổ Quốc! Hỡi Đồng Bào! 
Yêu thương tiếng gọi thắm màu quê hương 
Âm vang trống giục sa trường 
Bạch Đằng dậy sóng quật cường oai nghiêm! 

Giơ tay cao thét lời nguyền 
Hận thù Bắc Thuộc hịch truyền xuất quân 
Đánh cho giặc Hán kinh hồn 
Muôn đời khiếp sợ tinh thần Văn Lang! 

Hoàng Sa, Trường Sa là của Việt Nam 
Đã trong sử sách ngàn năm lưu truyền 
Trống đồng hào khí linh thiêng 
Hãy vang lên khắp mọi miền núi sông! 

Triệu con tim một tấm lòng 
Quyết tâm tiêu diệt giặc ngoài thù trong 
Việt Nam ơi! Tổ Quốc ơi! 
Triệu con dân Việt sẽ khơi sử hồng! 

Từ Trường Sơn tới Biển Đông 
Thịt da xương máu con Rồng cháu Tiên 
Núi Sông là một mạch liền 
Không ai có thể đảo điên Sơn Hà! 

Cao Nguyên 


Paracel- Spratly Islands 

Oh! Hoàng Sa! Trường Sa! 
How moan full the call of Vietnam’s mountains and rivers is! 
When the islands are still occupied by the invaders 
The sea is stained in blood the ground overturned in anguish! 

Oh Trường Sa ! Oh Hoàng Sa! Oh Fatherland! Fellow citizens! 
The loving call is attached to patriotism 
The war drum urges the troops to go out to battle 
The river of Bạch Đằng rolls with raging indomitable waves! 

Let’s raise hands shouting the oath 
The feud with Chinese invaders becomes a proclamation to dispatch troops 
We will fight until they are frightened out of their wits 
and always terrified of the spirit of Văn Lang! 

The islands of Paracel and Spratly belong to Vietnam 
That has been recorded in the history of thousands of years 
Beat the sacred brass drum of supernatural power 
Let it resound everywhere in the country! 

A million hearts but only one love 
A determination to destroy the internal enemy and the external invaders 
Oh Vietnam ! Our fatherland ! 
Millions of the children of Vietnam will rewrite the history! 

Everywhere from Trường Sơn Mountain to the East Sea 
We can see the blood and bones of the off springs of fairy and dragon 
The mountains and the rivers are undivided 
Nobody can profane the lands of the country! 

NHT 

@ @ 

Hoàng Trường Sa 
thơ Cao Nguyên | nhạc & trình bày Dzuy Lynh 
album Việt Nam Minh Châu Trời Đông 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Thư Viện

Như Thơ

Như Thơ Như Thơ Thơ: Cao Nguyên Ca nhạc: Dzuy Lynh